İstanbul Atlas Üniversitesi, Türkiye’de ve dünyada bir ilke imza atarak 1. Ulusal Şarkı Çevirisi Kongresi’ni düzenledi. İstanbul Atlas Üniversitesi Vadi Kampüsü Ralph A. Defronzo Oditoryumu’nda gerçekleşen kongre, müzisyenler ve akademisyenlerin katılımıyla şarkı çevirisinin tarihsel gelişimini, müzikal ve anlamsal zorluklarını kapsamlı bir şekilde ele aldı.

Kongrenin açılış konuşmasını İstanbul Atlas Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi ve Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği (MESAM) Asil Üyesi Alaz Pesen yaptı. Pesen, şarkı çevirisinin çeviribilim araştırmalarında gölgede kalan bir alan olduğunu, ancak 2000’li yıllardan itibaren pop müzik çevirileri ile önem kazanmaya başladığını ifade etti. Pesen ayrıca, kongrenin açılışını öğrencisi Ömer Yılmaz’ın Filistinli çocuklar için çevirdiği bir şarkıyı seslendirmesiyle yaptı. Şarkı, işaret dili tercümanı Serpil Sadak tarafından eşzamanlı olarak Türk İşaret Diline çevrildi.

Sultanbeyli’de Kültür Şöleni: Çankırı'nın Zenginlikleri 19 Ekim’de Tanıtılacak! Sultanbeyli’de Kültür Şöleni: Çankırı'nın Zenginlikleri 19 Ekim’de Tanıtılacak!

Kongreye katılan opera sanatçısı ve İstanbul Üniversitesi Opera Bölümü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Şebnem Ünal, “Opera Çevirisi” başlıklı konuşmasında, operanın tiyatro ve müzik üzerine kurulu bir sanat dalı olduğunu belirtti. Ünal, "Artık operalar orijinal dillerinde söyleniyor ve bu, opera sanatçılarına büyük bir sorumluluk yüklüyor. Hem müziğe hem de dillere hakim olmak gerekiyor" dedi.

Kongrede ayrıca Alaz Pesen moderatörlüğünde “Caz, Müzikal Tiyatro ve Opera Çevirisi” başlıklı bir oturum düzenlendi. Bu oturumda akademisyen Seta Kürkçüoğlu sunumlarıyla şarkı çevirisinin müzikal boyutunu değerlendirirken, diğer oturumlarda ise şarkı çevirisinin edebiyatla ilişkisi incelendi.

Kongrenin onur konuğu, pop müzik ve şarkı çevirisi üzerine önemli çalışmalara imza atan Mehmet Teoman oldu. Teoman, katılımcılara özel bir video gösterimiyle hitap etti. Etkinlik, Sanat Deliorman, Sitare Bilge ve Alaz Pesen tarafından düzenlenen “Tadımlık Şarkı Çevirisi Dinletisi” ile sona erdi.

Bu önemli kongre, şarkı çevirisi alanında yapılan ilk ulusal etkinlik olarak büyük ilgi gördü. Gelecek yıllarda uluslararası katılımla daha geniş çaplı bir etkinlik yapılması planlanıyor.

Kaynak: İhlas Haber Ajansı